Chuyên gia nói gì về lỗi dịch thuật khiến người xem "Squid Game" phẫn nộ? - TIN TỨC GIẢI TRÍ

Breaking News

Chuyên gia nói gì về lỗi dịch thuật khiến người xem "Squid Game" phẫn nộ?

Youngmi Mayer cũng giống như nhiều người khác, cô đặc biệt hâm mộ của bộ phim truyền hình đang làm mưa, làm gió các bảng xếp hạng "Squid Game". Cô gái này là diễn viên hài kiêm MC của podcast Asian Feeling. 

Bên cạnh đó, Mayer là người thông thạo tiếng Hàn. Cô đã không giấu được nỗi thất vọng về phụ đề dịch tiếng Anh của “Squid Game”. Video Tiktok về vấn đề này của nữ MC nhanh chóng đạt số lượng 10 triệu lượt xem trong một thời gian ngắn.

Chuyên gia nói gì về lỗi dịch thuật khiến người xem "Squid Game" phẫn nộ? - Ảnh 1.

Bộ phim Squid Game - Trò chơi con mực bị cho là có nhiều vấn đề về dịch thuật. (Ảnh: NBC).

Trong đoạn video đạt số lượng người xem cao nhất của Mayer, cô cho rằng, cuộc đối thoại của người chơi Han Mi-nyeo đã bị "cắt xén" và giảm nhẹ. Khi Han Mi-nyeo cố gắng "dụ" những người chơi khác về đội của mình, chú thích nói rằng: "Tôi không phải là thiên tài, nhưng tôi làm được việc". Nhưng Mayer nói những gì cô ấy thực sự nói là: "Tôi rất thông minh, chỉ là không bao giờ có cơ hội đi học".

Trong một video khác, Mayer cho biết tiêu đề tập đầu tiên của "Squid Game" có nghĩa là "Ngày mà hoa mugunghwa nở rộ", ám chỉ đến tên tiếng Hàn của trò chơi, "Hoa mugunghwa đã nở" và cũng là quốc hoa của Hàn Quốc. Nhưng phụ đề tiếng Anh chỉ đơn giản là "Đèn đỏ, đèn xanh", như trò chơi được biết đến ở Hoa Kỳ, vô hình chung đã xóa đi nhiều ý nghĩa ẩn dụ của nó.

Chuyên gia nói gì về lỗi dịch thuật khiến người xem "Squid Game" phẫn nộ? - Ảnh 2.

Trò chơi "Hoa mugunghwa đã nở" được dịch thành "Đèn đỏ, đèn xanh". (Ảnh trong phim).

Thực tế, nhiều người có khả năng nói song ngữ Anh - Hàn cũng cho rằng, nhận định của Mayer là đúng, nhiều tình tiết của bộ phim bị giảm nhẹ hoặc gây khó hiểu cho người xem phụ đề tiếng Anh. Trao đổi với SCMP, nhiều chuyên gia dịch thuật khẳng định đây là hậu quả của việc xem nhẹ các phiên dịch viên, họ được trả công quá ít, không được đánh giá cao và gặp nhiều giới hạn trong khi làm việc.

Những chia sẻ của Youngmi Mayer làm dấy lên một cuộc tranh cãi trên mạng xã hội, không ít ý kiến cho rằng Netflix đang cố gắng cắt "tiếng lóng" hoặc từ ngữ tục tĩu làm cho ý nghĩa phân cảnh của nhiều bộ phim có thể thay đổi hoàn toàn. Mặc dù vậy, cũng có ý kiến của người thạo tiếng Hàn Quốc cho rằng những ví dụ của Mayer không được chính xác.

Squid Game sử dụng nhiều người dịch thuật, lồng tiếng gốc Hàn Quốc

Nam diễn viên Edward Hong, một trong những người lồng tiếng Anh cho "Squid Game" cho biết, anh rất vui khi thấy các diễn viên lồng tiếng là người gốc Hàn Quốc và châu Á. 

"Điều này sẽ giúp ích rất nhiều trong việc sửa các bản dịch sai trong kịch bản hoặc thêm tăng thêm tính chính xác cho bản dịch. Các diễn viên Hàn Quốc, ngay cả khi không thông thạo, họ vẫn có thể chỉ ra điểm sai trong bản dịch. 

Cách nói chuyện của những người theo đạo tại Hàn Quốc, nhất là các mục sư thực sự rất đặc biệt. Đó là điều mà tôi biết khi tham gia đều đặn các buổi lễ nhà thờ Hàn Quốc khi còn nhỏ", Hong nói. Trong phim, Edward Hong lồng tiếng cho vị mục sư số 244.

Chuyên gia nói gì về lỗi dịch thuật khiến người xem "Squid Game" phẫn nộ? - Ảnh 4.

Dịch thuật là công việc vất vả nhưng không được đánh giá cao. (Ảnh trong phim).

Hong cho biết, lồng tiếng phim là một công việc khó khăn, thậm chí còn vất vả hơn lồng tiếng cho phim hoạt hình. Người lồng tiếng phải tôn trọng các diễn xuất của diễn viên gốc đồng thời khớp với khẩu hình để không bị lạc điệu. Ông cũng là người đã thành lập PGM VO List, viết tắt của People of the Global Majority Voice-Over List, vào năm 2020 để hỗ trợ các hoạt động trong công việc lồng tiếng.

Dịch giả Denise Kripper, người đã dịch phụ đề nhiều chương trình truyền hình, cho biết: "Lồng tiếng, đặc biệt là phụ đề, bị giới hạn bởi không gian chật chội trên màn hình. Nói chung, phụ đề không được dài hơn hai dòng - tức là ít ký tự hơn một dòng tweet (trên mạng xã hội twitter, người dùng chỉ được sử dụng 280 kí tự cho một lần đăng tải-PV). Bản dịch hay tới đâu cũng cần phải điều chỉnh để phù hợp với những giới hạn về không gian đó".

Kripper cho biết, mọi kênh hoặc nền tảng đều có hướng dẫn riêng về định dạng, chửi thề và tham chiếu theo văn hóa cụ thể. 

"Ngành công nghiệp nghe nhìn phát triển nhanh chóng, thời gian là tiền bạc trên TV, vì vậy việc dịch cần phải được thực hiện nhanh chóng. Các biên dịch viên làm việc suốt ngày đêm để mọi người có thể xem các chương trình yêu thích của họ", bà nói.

No comments